Animax cardcaptor sakura dub download




















Reed , Ruby Moon , Yue , and Kero were the only characters to keep their original names. Kero's full name, however, was changed slightly from "Cerberus" to "Keroberos. Yoshiyuki Terada is referred to as "Mr. Terada", the English equivalent of "Terada-sensei.

The town and school of Tomoeda was renamed to Reedington. Cardcaptors was dubbed in English by three different companies for two different regions.

The second movie was dubbed by Bang Zoom! Entertainment rather than Nelvana. Entertainment with the main differences being alternate voice actors, keeping the original series' name, and unaltered content. Omni Productions created its own English dub for the English Animax channels. The Animax English dub is considered "hilariously bad" by most. In particular, the strong romance factor in Sakura and Syaoran's relationship was completely removed due to their age.

Most Japanese terminology and culture was removed, although it is still implied that it is set in Japan due to the presence of Japanese text and cuisine. Although all 70 episodes were dubbed, only 39 episodes were aired in America. The episodes were heavily edited and aired in a random order. Reflecting the channel's primarily male-targeted audience, Syaoran's introductory episode was made Episode 1. Cardcaptors was broadcast in Canada on September 7, by Teletoon.

Unlike the American broadcasting, Teletoon released all 70 dubbed episodes. Although the Canadian version was edited less, the exclusion of most romantic relationships still occurred. For example, Sakura's crush on Yukito and a mutual crush between Sakura and Syaoran towards the end of the series.

Teletoon also aired a French dub. The Australian version of Toonami used the Nelvana dub audio, but kept the original Japanese opening animation with English covers of " Catch You Catch Me " and " Platinum ", sung by Carly McKillip who also voiced Sakura Kinomoto in the Nelvana dub whereas the North American releases featured a new theme song altogether.

An alternative English dub of the series was aired on Animax Asia. It has been shown unedited and uncut, making it the most faithfully and closest to the original Japanese version. The series aired in South Asia and Southeast Asia. Only Japan received the LD releases. This company is also known as " Geneon ". Most character relationships were changed or diminished in an effort to avoid controversy, leading to the changing of back stories of some characters, such as Sakura's parents and Sonomi's relationship with Fujitaka and Nadeshiko.

Most aspects of Sakura's personality were kept intact, although she seems less vulnerable and naive than her Japanese counterpart. Her crush on Yukito Julian in the dub continues, although it is less focused on, and eventually Sakura grows out of it.

Igo8 Software Windows Ce Download. She'll have to learn to cope with her new responsibilities, as well as ordinary troubles involving love, school, family, and friends. With the support of her friend Tomoyo and a young boy with powers of his own, she must learn how to use her newly awakened magical abilities to collect each card and prevent the disaster that will befall the world if she doesn't.

Something I kinda expect to be done in a show for real little kids like toddlers or 4kids dub. They both capture a sweet but determined and fascinated kid. He was one of the few characters I liked in the original version. Meiling is also pretty good in both English dubs.

So naturally, you can say I was a bit pleased with it. I never saw it as degrading but at times it did creep me out when he was talking serious, but that probably was the point. Naturally, I still prefer the cardcaptors dub voice. He is my number one favorite character following Tomoyo Madison and Kero and hence why I always loved the 3rd season of CC.

Good freakin grief…. It is possibly the worse performances in the Animax dub. Ever had that real nerdy kid that was hardly ever interested in things and spoke with a nasally accent? Well Spinner is that kid. Whoever chose the voice actor for him, were they drunk?

Because most of the time the actor puts so little effort. When you hear Spinner in the Nelvana dub, the actor at least puts effort into it and gives him emotion. He sounds sophisticated and yeah, the actor somewhat over acts. Better to over do it then under do it. Same with all the other characters, the Animax dub did a pretty good job on the other characters to me and at times I can barely tell the difference between the Animax and the Nelvana voices. Now onto is it really that bad for Japanese anime to cut out and change things when dubbing?



0コメント

  • 1000 / 1000